Actions au Sahel et en Afrique de l'Ouest
TÉMOIGNAGES
▶ Sous la direction du Prof. GUIDERE (Président de l'ONG MIM et Expert UNOWAS) ont été menées les actions suivantes :
1. Création de Groupes de paroles pour les femmes victimes du terrorisme et de violences de guerre (conflits au Sahel).
2. Formation de Médiatrices humanitaires (pair-médiation) pour la promotion de la santé mentale des femmes dans divers pays du Sahel.
3. Entraînement à l'utilisation d'outils d'évaluation de la santé mentale directement dans les langues locales (Hausa, Fulani, Arabic...).
Témoignages
Voici des témoignages issus du Sahel : les prénoms ont été modifiés pour préserver la sécurité des participantes.
Aïssata, région de Mopti, Mali
Langue : Fulfulde
« Mi yi’i ɗum waɗi e jammaaji ɓurɗi ɗi mi waɗi e waɗi ndiyam. Mi waɗi gorko am, mi waɗi suudu am, mi waɗi jamirooje am. Mi heɓi waɗi waɗi ɗum e wuro, kono mi waɗi ɓernde am e maayde. Mi waɗi ɓernde am ndiyam ndiyam, mi waawi waɗde no mi jogii.
Ndeen, mi heɓi rewɓe ɓe noddi mi e waɗi waɗi ngal. Ɓe waɗi jokkondiral e amin. E dow ngal, mi waawi woyde, mi waawi wi’ude ko mi yi’i. Ɓe waɗi ndiyam ɓernde am. Mi faami ɗum ko mi heɓi ko ndee woni TSPT. Mi andi ko mi jogii, mi andi ko mi waɗata.
Jooni mi woni rewɓe goɗɗe e wuro am, mi waawi waɗde jokkondiral e ɓe, mi waawi wi’ude ɓe ɗum waɗi ɓernde am ndiyam. »
Traduction française
« J’ai vu des choses que je n’aurais jamais imaginées. J’ai perdu mon mari, ma maison, ma tranquillité. Je suis restée en vie, mais mon cœur était comme mort. Je ne dormais plus, je sursautais au moindre bruit, je ne comprenais pas ce qui m’arrivait.
Puis j’ai rejoint un groupe de femmes. Nous nous sommes assises ensemble. Là-bas, j’ai pu pleurer, j’ai pu dire ce que j’avais vu. Elles ont allégé mon cœur. J’ai compris que ce que je vivais avait un nom, un trouble lié au traumatisme. J’ai compris ce que j’avais et ce que je pouvais faire.
Aujourd’hui, je parle avec d’autres femmes de mon village. Je peux leur expliquer que ce qu’elles ressentent peut être apaisé. »
Zainab, État de Sokoto, Nigéria
Langue : Hausa
« Lokacin da rikici ya zo ƙauyenmu, na rasa ‘yar uwata da gidana. Na daina fita, na daina magana da mutane. Ina jin tsoro ko da rana ce. Ina jin zuciyata na bugawa da sauri, kuma ban iya barci ba.
Da na shiga ƙungiyar mata, na fara jin cewa ba ni kaɗai ba ce. Muka zauna muna magana cikin harshenmu. Na iya faɗar abin da ke raina ba tare da jin kunya ba.
An koya mana yadda za mu gane alamomin damuwa da tashin hankali. Na yi gwajin da aka yi cikin Hausa, ba tare da fassara ba. Na ga sakamakon, na gane cewa ina fama da damuwa mai tsanani. Yanzu ina samun tallafi, kuma ni ma ina taimaka wa wasu mata. »
Traduction française
« Quand le terrorisme est arrivé dans notre village, j’ai perdu ma sœur et ma maison. J’ai cessé de sortir, j’ai cessé de parler aux gens. J’avais peur même en plein jour. Mon cœur battait très vite et je ne dormais plus.
En rejoignant le groupe de femmes, j’ai compris que je n’étais pas seule. Nous parlions dans notre langue. J’ai pu dire ce que je ressentais sans honte.
On nous a appris à reconnaître les signes d’anxiété et de détresse. J’ai passé un outil d’évaluation directement en haoussa, sans traduction. En voyant les résultats, j’ai compris que je souffrais d’une dépression. Aujourd’hui je reçois un accompagnement et j’aide d’autres femmes. »